En tanto compañía de traducción con certificación ISO 17100, todos nuestros traductores garantizan la calidad de nuestras traducciones.

¿Qué es la calidad?

Wikipedia define calidad como: "Grandeza que define qué tan bien uno o varios elementos de un fenómeno o artículo satisfacen una necesidad". El valor es subjetivo y, a menudo, sumamente individual. Así es también con la calidad de las traducciones. ¿Qué es una buena traducción? Es lo primero a definir para medir su calidad.

Aparecen en el panorama conceptos como público objetivo, terminología, semántica, sintaxis y estilística. En pocas palabras, lo que para algunos podría ser excelente, puede ser pésimo para otros si no se adapta a las necesidades de quien lo lee. La adaptación al público objetivo y, por tanto, la terminología, es esencial y, por eso es importante al solicitar una traducción, que se indique quién va a leer el texto y el nivel lingüístico al que se debe traducir. “Habla con los campesinos como un campesino pero en latín con las personas cultas" escribió un sabio (Erik Axel Karlfeldt).

El traductor para lo que necesita

Todos nuestros traductores tienen, por lo menos, un diploma universitario y, muchos de ellos, posgrados, lo que indica que tienen muy buenos conocimientos de lenguaje, conocimientos especializados y, en general, un nivel educativo alto. Son requisitos para una traducción de la mejor calidad. Con eso queremos decir que para cada traducción elegimos un traductor que, tanto en términos estilísticos como de terminología, se adapte a quien va a leer el texto, algo muy difícil y muy fácil al mismo tiempo.

El traductor adecuado para cada tema

Elegimos con cuidado a nuestros traductores, nos aseguramos de elegir a alguien con muy buenos conocimientos en la lengua fuente y con el idioma objetivo como lengua materna. Además, especializado en el área que usted necesite, independientemente de si es legal o de patentesmedicinafinanzasmercadotecnia o publicidadTI, tecnología o técnica o turismo.

Cuando decimos que nuestros traductores se especializan en un área, nos referimos a que se especializaron como traductores en el área temática en la que tienen experiencia laboral o estudios. Independientemente del tema, nuestros traductores cuentan con la competencia necesaria para realizar traducciones profesionales y satisfacer sus solicitudes y requisitos, tanto lingüísticos como terminológicos.

¿Qué es una buena traducción?

Un texto traducido debe transmitir tanto el significado como el tono del documento original. Debe ser un reflejo de otro idioma. Traducir la “sensación” del texto es, indudablemente, un reto distinto al de traducir el contenido. Sólo quien tiene el idioma meta como lengua madre, además de excelentes conocimientos de la lengua original del texto y conoce el tema, puede lograrlo.

Como compañía de traducción con certificación ISO 17100, garantizamos traducciones de la más alta calidad. Su satisfacción significa mucho para nosotros. Así que si, por cualquier razón, no está satisfecho con su traducción, la haremos de nuevo. Desde el principio. Además, recuerde que ninguna traducción supera nunca al texto original.

¡Estas compañías creen en nuestra calidad!

<
>