Traducción Certificada The Native Translator

Traducción certificada a 30 idiomas, con entregas frecuentemente en menos de 24 horas

¡Ofrecemos traducciones certificadas y aceptadas por autoridades, bancos y universidades de todo el mundo!

Solicite aquí una traducción certificada de su texto o documento, realizada por un traductor aprobado por una autoridad u organismo del país donde se vaya a usar.

Puede solicitar una traducción certificada online

Cargue su documento directamente en nuestro portal de traducción y, en menos de un minuto, le enviaremos información con precio y fecha de entrega esperada. Ofrecemos traducciones certificadas de todo tipo of documentos, como acuerdo, certificados, veredictos, contratos, carnets para conducir, pasaportes, patentes, certificados de registro, documentos de registro, actas de matrimonio, etc.

Contamos con certificación ISO 17100 para garantizar su seguridad

The Native Translator es una agencia de traducción con certificación ISO 17100, especializada en traducción certificada. Recurrimos a miembros del Instituto de Traducción e Interpretación o del Instituto de Lingüística para ofrecer traducciones certificadas en el Reino Unido, además de traductores certificados equivalentes en otros países.

¿Qué es un traductor certificado?

El proceso de acreditación y definición de un traductor certificado varía de un país a otro. Un traductor certificado cuenta con un reconocimiento y acreditación oficial. En Suecia, los traductores se certifican en el Kammarkollegi, en Noruega en la Escuela de Economía de Bergen, mientras que en otros países, como Alemania y Francia, es la corte quien los autoriza y en España y Polonia es el Ministerio de Relaciones Exteriores. Una traducción certificada es una garantía de calidad y de que el traductor tiene la habilidad necesaria para realizar una traducción que refleje con precisión el documento original. Suele necesitarse una traducción realizada por un traductor certificado para ser aceptada en universidades, por autoridades, cortes y otros organismos oficiales. Para que una traducción esté certificada, bien requiere un sello del traductor o un ‘certificado de competencia’ ya sea en un documento separado o directamente en la traducción, como en el Reino Unido y en EUA.

Apostilla

Una apostilla es un certificado para confirmar que un documento, firma, y/o sello es genuino.

Si solicita a The Native Translator traducir su documento, no necesita una apostilla, pues solemos recurrir a traductores certificados en el país donde usará la traducción. Note que, a veces, se requiere una apostilla que demuestre que el documento original es genuino y, en ese caso, la apostilla debe expedirse antes de traducir el documento y también deberá traducirse. Vea Apostilla de La Haya.

Una regulación de la Unión Europee 2019 permite que las traducciones no necesiten legalización o apostilla si son documentos públicos y copias certificadas expedidas por una autoridad pública y se presentan a otra autoridad pública de un estado miembro.

Traducción certificada entre 100 idiomas

Cuando nos encarga una traducción certificada, elegimos un traductor certificado en el país donde vaya a usarla. La razón es que una traducción certificada realizada en un país no se acepta en otro a menos de que conlleve una apostilla y el país haya firmado la convención de apostillas de La Haya.

Cómo obtener una traducción certificada online

Cuando pida una traducción, debe indicar el país donde se usará. Nos aseguramos de que su traductor cuente con las acreditaciones correctas y le entregamos la traducción certificada como archivo escaneado. Si necesita el original, se lo podemos enviar, sólo recuerde hacer clic en el recuadro para indicar que quiere una copia en papel. Si tiene dudas, puede ponerse en contacto con nosotros las 24 horas del día por email.

Documentos que podrían requerir un traductor certificado: 

  • Certificados de registros cívicos
  • Diplomas y certificados de grado
  • Certificados de matrimonio
  • Decretos de divorcio
  • Expedientes médicos
  • Identificaciones
  • Documentos financieros
  • Contratos y acuerdos
  • Pasaportes y carnets de manejo
  • Certificados de registro

Agencia de traducción con certificación ISO 17100, su garantía de calidad.

Por supuesto, es la misma rapidez en el servicio incluso si necesita una traducción certificada. Normalmente entregamos las traducciones certificadas en menos de 24 horas. En tanto agencia de traducción certificada, garantizamos a nuestros clientes la mejor calidad. Nuestra certificación de calidad indica que los procedimientos que usamos para el proceso de traducción respetan ciertos requisitos que garantizan una buena traducción.

Envíenos su documento:

Usted puede enviarnos su documento para obtener su traducción certificada al hacer clic en el botón "Enviar documento", y recibirá un presupuesto. También puede contactarse directamente con nosotros en office(at)the-native-translator.com  para obtener información adicional. A continuación encontrará algunos ejemplos de las distintas necesidades de traducción de documentos certificados en diferentes países:


Países Bajos

Sólo traductores jurados reconocidos por el Tribunal Holandés tienen derecho a realizar la traducción certificada de documentos oficiales como certificados de nacimiento o matrimonio, diplomas, etc.


Bélgica

En Bélgica, se hace una distinción entre la traducción jurada y legalizada. Las traducciones juradas requieren la firma y/o sello del traductor, mientras que una traducción legalizada también requiere un sello de la corte de donde el traductor ha obtenido la certificación.


Grecia

Las traducciones juradas son realizadas por un abogado o por el Departamento del Ministerio Griego de Asuntos Exteriores de Traducción. En ocasiones, las traducciones pueden ser realizadas por traductores certificados individuales, aunque estos traductores son difíciles de localizar.


Noruega

STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) - La Asociación de Traductores del Gobierno Autorizados en Noruega Los miembros de esta asociación han pasado un exámen de traducción muy exigente de forma oral y escrita en los idiomas en cuestión. Esta certificación representa la calificación más alta posible de Noruega en traducciones especializadas, específicos textos de industria de y al noruego. Los traductores que poseen esta certificación son autorizados por el Gobierno noruego para poner el sello y firma en los documentos, junto con las palabras "traducción certificada", lo que constituye una traducción certificada.


Dinamarca

Las traducciones juradas sólo son inmediatamente válidas como documentos legales si son realizadas por traductores autorizados por el Estado. El Ministerio de Asuntos Exteriores Danés puede "legalizar" una traducción certificada como una prueba de validez legal. Esto occure mediante la autentificación de la firma del traductor. Si el documento está destinado para su uso en países no signatarios entonces la representación diplomática de ese país en particular en Dinamarca están obligados a legalizar el documento.


Venezuela

En Venezuela, un traductor jurado (Interprete Público) está autorizado después de la obtención de un título por el Ministerio del Interior y Justicia. Cualquier documento de una lengua extranjera será reconocido con valor legal en Venezuela sólo si se traduce por un traductor jurado.


Argentina

En cumplimiento de la Ley N º 20.305, todos los documentos públicos (incluidos los documentos personales y algunos contratos comerciales) tienen que ser traducidos y firmados por un "traductor público certificado", cuyo sello y firma tienen que ser legalizados en cada documento por el organismo de traductores profesionales de jurisdicción.


Alemania

Los tribunales regionales alemanes (Landgerichte) tienen la facultad de nombrar a un "traductor jurado".


Indonesia

En Indonesia, los traductores jurados, a menudo llamados traductores certificados o autorizados, son personas que han asistido y aprobado los exámenes de traductor de cualificación en el ámbito jurídico como los organizados por la Facultad de Lingüística y Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia (FIBUI). Después de pasar el exámen, deberán presentar un juramento ante el gobernador de DKI Yakarta.


Italia

Ambos, tribunales italianos y los consulados tienen la facultad de nombrar como "traductores oficiales" a los candidatos que aprueben un examen o una prueba actual de su dominio del idioma (por lo general un título universitario).


México

En México, algunas instituciones locales, como el Tribunal Superior de Justicia, exigen que un examen escrito y oral sea pasado por un traductor para poder ser reconocido como un experto o un traductor "jurado".


Polonia

Las normas de la traducción en Polonia están reguladas por el departamento correspondiente del Ministerio de Justicia y todos los traductores que deseen brindar tales servicios deben aprobar un examen formal.


Sudáfrica

En Sudáfrica, un traductor debe ser autorizado por el Tribunal Superior, y debe utilizar un original (o una copia bajo juramento de un original) en su presencia física como el texto original. Los traductores sólo pueden jurar por sus propias traducciones. No hay necesidad de un testigo adicional (como un notario) para confirmar la autenticidad de la traducción.


España

Sólo traductores jurados pueden producir una traducción jurada en España. Para convertirse en un traductor jurado en España, el candidato tiene que pasar un examen conjunto por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.


Suecia

El "Kammarkollegiet" es un organismo oficial que autoriza a los intérpretes y traductores, quienes primero deben pasar un examen estricto fijado por la organización. Traductores autorizados tienen un título profesional de protección, y sus traducciones son consideradas legales y vinculantes para todos los efectos legales.

¡Estas compañías creen en nuestra calidad!

<
>