Traducción certificada

Realizamos traducciones certificadas en línea!

La definición de una traducción certificada es una cuestión muy específica en cada país. Por lo general, una traducción certificada es aquella traducción realizada por un traductor profesional reconocido por la autoridad pertinente. El proceso de certificación, así como la autoridad necesaria varían en función de cada país. La traducción va generalmente acompañada por una declaración firmada en la que se afirma que el traductor es competente en los idiomas de partida y destino y que la traducción es fiel al documento original, o bien mediante un sello en el mismo documento.
Las distintas instituciones y organizaciones y agencias gubernamentales, e incluso las organizaciones no gubernamentales, como es el caso de las universidades privadas, tienen requisitos distintos para las traducciones certificadas.
Entre los documentos que pueden requerir traducciones certificadas se pueden incluir: partidas de nacimiento, títulos, certificados de matrimonio, registros médicos, pasaportes, registros financieros, etc.

The Native Translator proporciona traducciones certificadas y juradas en más de 60 idiomas para 100 países en no más de un día o dos. En TNT; las traducciones certificadas son llevadas a cabo por traductores de todo el mundo que poseen acreditación y/o el título de traductor jurado para uno o varios pares de idiomas y, por tanto, están autorizados para la certificación de documentos a efectos legales. Tenga en cuenta que una traducción certificada realizada por un traductor de un país determinado no es necesariamente válida o aceptada en otro. Sin embargo, en el territorio de la Unión Europea, las traducciones realizadas por un traductor certificado se aceptan en todos los estados miembros según la Directiva de Servicios de la UE.

Puede enviar el documento del que desee su traducción certificada haciendo clic en los botones “Enviar documento” o “Traducir” para recibir un presupuesto inmediato o bien puede ponerse en contacto con nosotros directamente mediante la dirección office(at)the-native-translator.com para obtener información adicional.

A continuación, se indican algunos ejemplos de los distintos requisitos para las traducciones certificadas en distintos países:

Argentina
Según la Ley 20305, todos los documentos públicos (incluidos la documentación personal y algunos contratos comerciales) deben ser traducidos y firmados por un “traductor público certificado”, cuyos sello y firma deben estar legalizados en cada documento por el colegio profesional del traductor que corresponda a cada jurisdicción.

Alemania
Los tribunales regionales de Alemania (Landgerichte) están capacitados para nombrar “traductores jurados”.

Indonesia
En Indonesia, los traductores jurados (también denominados traductores certificados o autorizados) son personas que han completado y superado los exámenes para traductores jurídicos organizados por la Escuela de Lingüística y Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia (FIBUI). Tras haber superado dichos exámenes, deben prestar juramento ante el Gobernador de Jakarta.

Italia
Tanto los tribunales como los consulados italianos tienen capacidad para designar como “traductores oficiales” a aquellos candidatos que superen un examen o demuestren su dominio de un idioma (generalmente mediante un título universitario).

México
En México, algunos tribunales, como la Corte Superior de Justicia, establecen que para que un traductor sea reconocido como traductor “jurado” o experto, debe superar una prueba escrita y otra oral.

Polonia
La normativa relativa a las traducciones en Polonia está regulada por un importante departamento dependiente del Ministerio de Justicia, y todo traductor que desee prestar tal servicio debe superar un examen.

Sudáfrica
En Sudáfrica, el traductor debe estar autorizado por el Tribunal Superior, y como texto de partida debe tener ante sí el documento original o una copia compulsada del mismo. El traductor únicamente está capacitado para certificar su propia traducción y no se requiere ningún testigo adicional (un notario, por ejemplo) para verificar la autenticidad de la misma.

España
En España, sólo los traductores jurados pueden realizar traducciones juradas. Para ser traductor jurado en España, el candidato debe superar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Suecia
La Kammarkollegiet es una agencia oficial encargada de autorizar a intérpretes y traductores, quienes deben superar un riguroso examen organizado por la propia institución. Los traductores autorizados cuentan con un título profesional protegido, y sus traducciones están consideradas legales y vinculantes a todos los efectos.

Estados Unidos
La Oficina de Estadística Laboral del Departamento de Empleo de los Estados Unidos establece que: “actualmente no existe ninguna forma de certificación universal requerida a los intérpretes y traductores de Estados Unidos, pero sí existen diferentes tipos de exámenes que los trabajadores pueden realizar para demostrar su dominio del idioma.”

Holanda
Solo los traductores jurados reconocidos por el Tribunal Holandés pueden realizar traducciones certificadas de documentos oficiales como certificados de nacimiento/matrimonio, diplomas, etc.

Bélgica
En Bélgica, se distingue entre traducción jurada y legalizada. Las traducciones juradas llevan la firma y/o sello del traductor, mientras que una traducción legalizada también requiere el sello del tribunal que acredita al traductor.

Grecia
Las traducciones certificadas son llevadas a cabo por un abogado o por el Departamento de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores Griego. Algunas veces, las traducciones pueden ser llevadas a cabo por traductores independientes certificados, aunque estos casos son muy esporádicos.

Noruega
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) – La Asociación de Traductores Autorizados por el Gobierno de Noruega
Los miembros de esta Asociación han superado exámenes de traducción escritos y orales muy exigentes en los idiomas correspondientes. Esta acreditación representa la cualificación noruega más alta para las traducciones desde y hacia el noruego de textos especializados y específicos de diversos sectores. Los traductores en posesión de esta acreditación están autorizados por el gobierno noruego para colocar su sello y firma en documentos junto con las palabras “Verdadera traducción certificada” para constituir una traducción certificada.

Dinamarca
Las traducciones certificadas solo son válidas con carácter inmediato como documentos legales si han sido realizadas por traductores acreditados por el estado. El Ministerio Danés de Asuntos Exteriores puede “legalizar” una traducción certificadas para mayor prueba de validez legal, lo que se consigue autenticando la firma del traductor.
Si el documento está destinado a un uso en un país no signatario, el representante diplomático de ese país en concreto en Dinamarca debe legalizar el documento forzosamente.

Venezuela
En Venezuela, un traductor certificado o jurado (Intérprete Público) está autorizado mediante un grado del Ministerio de Asuntos Internos y Justicia. Todo documento escrito en lengua extranjera solo tiene valor legal en Venezuela si ha sido traducido por un traductor certificado.

¡Cotización instantánea!

¡Cotización instantánea!

Muestra de traducción jurada

Muestra de traducción jurada

What a team, you have done a fantastic job!

Ahmad Hammoud, Managing Director, Nuance Media, Dubai, AE

For questions please call: +1 312 646 6028

Para questões, contate +41 4350 82998